Besame mucho
W ramach urozmaicenia mojej
codziennej nauki hiszpańskiego postanowiłam nauczyć się słów piosenki „Besame
mucho”.
Parę faktów
„Besame mucho” skomponowała i w 1940 roku opublikowała meksykańska pieśniarka Consuelo Velasquez. W chwili tworzenia nie miała nawet 20-u
lat i – zapytana o źródło inspiracji – miała odpowiedzieć, że cały utwór był
produktem jej wyobraźni, bo nie miała jeszcze wtedy żadnych miłosnych uniesień
na swoim koncie. Bolero stało się tak popularne, że w 1999 roku zostało uznane
za najczęściej wykonywaną i nagrywaną piosenkę meksykańską na świecie. W sumie
nic mi nie mówi to wyróżnienie, równie dobrze można byłoby powiedzieć, że „Ona
tańczy dla mnie” została uznana za najczęściej odtwarzaną piosenkę polską na
świecie. No ale OK, istnieje jakiś formalny ranking, w którym ta piosenka jest
na pierwszym miejscu.
Po wrzuceniu w Google frazy „most popular bolero songs”
wyrzuciło mi 10 najpopularniejszych latynoskich boler i pieśni miłosnych, wśród
których znalazło się – a jakże! - również „Besame mucho”. Pozostałych 9-u nie
kojarzę, ale przesłuchawszy je potwierdzam, że niektóre są naprawdę piękne.
Chyba mogę założyć, że przeciętny Kowalski, za jakiego i ja się uważam, również
ich nie skojarzy, natomiast Besame Mucho na pewno obiło mu się o uszy. A to potwierdza, że piosenka jest nieprzeciętnie popularna.
Każdy ją śpiewać może, jeden lepiej, a drugi może i gorzej...
Pierwotny tekst „Besame mucho”
różni się nieco od tych nagrywanych później, ale są to na tyle niewielkie
różnice, że nie będę tu przytaczać szczegółów – można je sobie przestudiować
dzięki Wikipedii.
Wersji muzycznych tej piosenki
jest naprawdę wiele – oczywiście różni je nie tylko vocal, ale przede wszystkim
aranżacje, tempo, a nawet styl, który czasami zupełnie nie przypomina bolera. Poniżej
przytaczam „tylko” 10 z nich.
- Oto wersja pierwotna, wykonywana przez autorkę, Consuelo Velasquez.
- Tu – odmiana - można powiedzieć, że ‘brawurowe’ wykonanie przez The Beatles!
- Kultowej pieśni nie mogło zabraknąć wśród przebojów Króla POPu – chociaż trochę tutaj przypomina weselny schlagger.
- A może disco ’70? Tym razem po francusku, przez Dalidę – groovy, co?
- Polecam wersję swingującą zaśpiewaną przez Nata King Cole’a – sporo się tu dzieje.
- Powoli powracam jednak do wersji hiszpańskojęzycznych, bo tak brzmią najlepiej. Pamiętacie Julio Iglesias’a? On również ma "Besame Mucho" w swoim dorobku, wg mnie wersja jak najbardziej godna uwagi.
- Z czasów – że się tak wyrażę – nowożytnych mamy wspaniały duet, mix angielsko-hiszpański wykonany przez Michael’a Buble i Thalię
- Na pewno nie można pominąć kanadyjskiej królowej ballad i bossanovych – Diany Krall
- Napięcie rośnie, poznajcie piękne połączenie mistrzowskich głosów: Natalie Cole i Andrea Bocelli
- I moja najukochańsza, najcudowniejsza, najbliższa sercu wersja – z którą od zawsze kojarzy mi się ta pieśń. Szanowni Państwo, przedstawiam jedyną i niepowtarzalną Królową muzyki łacińskiej – Cesarię Evorę!
Źródło zdjęcia |
A oto tekst hiszpański,
śpiewany przez Cesarię Evorę:
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Como si fuera esta noche
La última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Como si fuera esta noche
La última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Quiero
tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy
lejos de ti
Bésame,
bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez
Como si fuera esta noche
La última vez
Bésame,
bésame mucho
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Quiero
tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti
Bésame,
bésame mucho
Como si fuera esta noche La última vez
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche La última vez
Que tengo miedo a tenerte
Y perderte otra vez
Bésame, bésame mucho
I moje tłumaczenie
[uwaga, grozi śmiercią lub kalectwem, czytasz na swoją odpowiedzialność]:
Całuj mnie, całuj mnie mocno
Jak gdyby była to nasza
ostatnia noc
Całuj, całuj mnie mocno
Boję się, że mam Ciebie lecz stracę
Kolejny już raz
[2x]
[2x]
Pragnę mieć Ciebie tuż blisko
Przeglądać się w Twoich oczach
Widzieć Ciebie tuż obok
Myśląc, że być może jutro
Już będę daleko
Bardzo daleko od Ciebie
Przeglądać się w Twoich oczach
Widzieć Ciebie tuż obok
Myśląc, że być może jutro
Już będę daleko
Bardzo daleko od Ciebie
[…]
Jeśli dotarłeś lub dotarłaś aż tutaj, to jesteś bohaterem! Kończę już wpis - oraz dzień - nucąc sobie pod nosem "Besame... besame mucho..."
Komentarze
Prześlij komentarz